Updates from October, 2013 Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • என். சொக்கன் 11:11 pm on October 9, 2013 Permalink | Reply  

    பூக்கள் சொன்ன ரகசியம் 

    • படம்: கூலிக்காரன்
    • பாடல்: குத்துவிளக்காக
    • எழுதியவர்: டி. ராஜேந்தர்
    • இசை: டி. ராஜேந்தர்
    • பாடியவர்கள்: எஸ். பி. பாலசுப்ரமணியம், எஸ். ஜானகி
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=asEFE8rUXkM

    பல வண்ணப் பூக்கள், பாடுது பாக்கள்

    அது ஏன் தேன் சிந்துது?

    அது நீ பூ என்குது!

    இந்தப் பாடலைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கும்போதே ‘என்குது’ என்கிற வார்த்தையால் திகைத்துப்போனேன். ரீவைண்ட் செய்து மறுபடி தெளிவாகக் கேட்டேன், ‘என்குது’ என்றுதான் பாடுகிறார் எஸ். பி. பி.

    ’என்கிறது’ என்ற சொல்லின் சுருக்கம்தான் இது. ஆனால், சாதாரணமாக நாம் எழுத்திலோ பேச்சிலோ பயன்படுத்துகிற வார்த்தை அல்ல. பாடல்களில்கூட, மிக அபூர்வமாகவே தென்படுகிறது.

    உதாரணமாக, ‘தோட்டத்தில் மேயுது வெள்ளைப்பசு’ என்ற கவிமணியின் பிரபலமான குழந்தைப் பாடலில், ‘அம்மா என்குது வெள்ளைப் பசு’ என்று ஒரு வரி வரும்.

    கவிமணி பாடலிலும் சரி, டி. ராஜேந்தரின் பாடலிலும் சரி, ‘என்குது’ என்பதற்குப் பதில் ‘என்கிறது’ என்று எழுதினால் மெட்டுக்குப் பொருந்தாது. அதையே கொஞ்சம் சுருக்கி ‘என்றது’ என்று எழுதினால் கச்சிதமாகப் பொருந்தும். இவர்கள் இருவரும் பிரபலமான அந்த வார்த்தையைத் தவிர்த்து வேண்டுமென்றே ‘என்குது’ என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தியிருக்கிறார்கள் என்று ஊகிக்கிறேன். அதற்கும் ஒரு தனி அழகு இருக்கிறதுதான்!

    நல்லவேளையாக, நாமும் இந்தச் சொல்லைக் கைவிட்டுவிடவில்லை. கொஞ்சம் மாறுபட்ட வடிவத்தில் இன்னும் பயன்படுத்திக்கொண்டுதான் இருக்கிறோம்.

    உதாரணமாக, ‘கதவை இழுத்து இழுத்துப் பார்த்தேன், திறக்கமாட்டேங்குது’ என்று சொல்கிறோம் அல்லவா? அதன் எழுத்து வடிவம், ‘திறக்க மாட்டேன் என்குது’. அதுதான் பின்னர் ‘திறக்கமாட்டேனென்குது’ என்று மாறி, திரிந்து, ‘திறக்கமாட்டேங்குது’ என்று சிதைந்துவிட்டது!

    அதாவது, ‘என்குது’ என்ற சொல்லின் சிதைந்த வடிவம்தான், இன்று நாம் சர்வசாதாரணமாகப் பயன்படுத்துகிற ‘ங்குது’ என்ற விகுதி.

    இது உங்கள் மனத்தில் விளங்குவேன் என்குதா? விளங்கமாட்டேங்குதா? 😉

    ***

    என். சொக்கன் …

    09 10 2013

    312/365

     
    • rajinirams 2:42 pm on October 10, 2013 Permalink | Reply

      சூப்பர் சார்,உண்மையிலேயே “என்குது”என்பது வேறு எந்த பாடலிலாவது இருக்குமா என்பது சந்தேகமே,நீங்கள் சொன்னது போல என்றதுன்னு எழுதாமல் என்குதுன்னு எழுதியிருப்பது புதுமை,அருமை.

    • Uma Chelvan 8:05 pm on October 10, 2013 Permalink | Reply

      “என்குது ” என்பது very unusual word தான். இதுவரை நான் கேள்விபட்டது இல்லை. “என்ன செய்வேன்” என்பது “என் செய்வேன்”னு சுரிங்கயது போலவா?

    • amas32 9:52 pm on October 15, 2013 Permalink | Reply

      4வரிநோட்டில் தேடிப் பிடித்து எழுதும் புதுப் புது வார்த்தைகளின் பொருள் பற்றி எழுதும்போது இழையோடும் உங்கள் நகைச்சுவை எழுத்து என்னை வெகுவாகக் கவருகிறது 🙂

      amas32

  • என். சொக்கன் 10:55 pm on October 3, 2013 Permalink | Reply  

    சரியோ? தவறோ? 

    • படம்: தெய்வத்தாய்
    • பாடல்: ஒரு பெண்ணைப் பார்த்து நிலவைப் பார்த்தேன்
    • எழுதியவர்: வாலி
    • இசை: விஸ்வநாதன் ராமமூர்த்தி
    • பாடியவர்: டி. எம். சௌந்தர்ராஜன்
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=uegEKABaaSo

    கொடி மின்னல் போல் ஒரு பார்வை,

    மானோ மீனோ என்றிருந்தேன்!

    குயில் ஓசை போல் ஒரு வார்த்தை,

    குழலோ யாழோ என்றிருந்தேன்!

    இந்தப் பாட்டைத் திருவள்ளுவர் எழுதியிருந்தால், ‘மான் இனிது, மீன் இனிது என்பர் தம் காதலியர் கூர்மைக் கண் பாராதவர்’ என்று தொடங்கியிருப்பார்.

    அது நிற்க. இணையத்தில் ஒரு செய்தியைப் படித்துக்கொண்டிருந்தேன். ‘இந்தத் திட்டம் வருகிற நவம்பரிலோ அல்லது டிசம்பரிலோ அமலுக்கு வரும்’ என்று எழுதியிருந்தார்கள்.

    தமிழில் ஓகாரம், ‘ஆவது’ என்ற சொல்லில் முடியும் இரு சொற்களை அடுத்தடுத்து எழுதும்போது, இடையில் ‘அல்லது’ என்று சேர்க்கவேண்டியதில்லை. காரணம், அந்த ஓகாரம் / ‘ஆவது’ என்பதிலேயே ‘அல்லது’ என்பதும் இருக்கிறது.

    அதாவது, ‘மானோ மீனோ’ என்று சொன்னாலே, மானோ அல்லது மீனோ என்றுதான் அர்த்தம். ஒருவேளை அந்த ஓகாரம் இல்லாவிட்டால் ‘மான் அல்லது மீன்’ என்று எழுதலாம்.

    அதேபோல், ‘இன்றைக்காவது அல்லது நாளைக்காவது’ என்று எழுதவேண்டியதில்லை. ‘இன்றைக்கு அல்லது நாளைக்கு’ என்று எழுதலாம், ‘இன்றைக்காவது நாளைக்காவது’ என்று எழுதலாம், ‘இன்றைக்கோ நாளைக்கோ’ என்று எழுதலாம்.

    எதற்கு அநாவசியமாக அல்லதைச் சேர்க்கவேண்டும்? நல்லதைச் சேர்த்தால் போதுமே!

    ***

    என். சொக்கன் …

    03 10 2013

    306/365

     
    • Uma Chelvan 7:27 am on October 4, 2013 Permalink | Reply

      எதற்கு அநாவசியமாக அல்லதைச் சேர்க்கவேண்டும்? நல்லதைச் சேர்த்தால் போதுமே!

      மிக மிக அழகாக சொல்லி இருக்கீங்க Mr. சொக்கன்.

      எத்தனை ஜென்மம் எனக்கு அளித்தாலும்
      இசை ஞானமும் நல்ஒழுக்கமும் வேண்டும் -அத்தனயும் நீ
      எனக்கு அளித்தாலும் என் அருகினில் இருந்து ஆண்டிட வேண்டும் !!!!

      வாணி வாகதீஸ்வரி, வரமருள்வாய் !!!!

      நாளைக்கு முதல் நாள் நவராத்திரி…..கலைமகளின் கருணையும் கண்ணனின் வருகையும் என்றும் நல்லதே கொண்டுவரும் !!!

      பாடியவர் – கே ஜே. யேசுதாஸ்

      ராகம்- வாகதீஸ்வரி

    • Uma Chelvan 8:05 am on October 4, 2013 Permalink | Reply

      சொல்ல மறந்த கதை படத்தில் ராஜா ஒரு பாடலில் ( title song , எல்லா பாடலும் அவரே எழுதி இருக்கார்) படிச்ச படிப்பினால் நல்ல பண்பு வளரனும் என்று சொல்லி இருப்பார்.

      இதே படத்லில் வேறு ஒரு பாடலும் நன்றாக இருக்கும்…………குண்டு மல்லி குண்டு மல்லி தென்றல் காத்து அடிச்சதும்,கண்ண திறக்குது , கண்ணன் கண்ணு பட தேனை சுரக்குது ……….எவ்வளவு வித்தியாசம் முதல் பாடலுக்கும் இந்த பாடலுக்கும் ??

    • Saba-Thambi 3:13 pm on October 4, 2013 Permalink | Reply

      நவீன திருவள்ளுவர் வாழ்க!

  • என். சொக்கன் 10:30 pm on September 30, 2013 Permalink | Reply  

    காதல் கரம் 

    • படம்: இருவர்
    • பாடல்: ஹல்லோ மிஸ்டர் எதிர்க்கட்சி
    • எழுதியவர்: வைரமுத்து
    • இசை: ஏ. ஆர். ரஹ்மான்
    • பாடியவர்: ஹரிணி
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=JqgwTxDeOa8

    காதலா, காதலா, உனை நான் விடமாட்டேன்,

    கைத்தலம் பற்றுவேன், பிரிய விடமாட்டேன்,

    கண்கள் மீதாணை, அழகு மீதாணை, விடவே விடமாட்டேன்!

    ’கைத்தலம்’ என்ற சொல்லை நம்மிடையே மிகவும் பிரபலப்படுத்தியவர்கள், இரண்டு கவிஞர்கள். ஒன்று ஆண்டாள், இன்னொன்று அருணகிரிநாதர்.

    ’வாரணமாயிரம் சூழ வலம் செய்து நாரண நம்பி நடக்கின்றான்’ என்று கல்யாணக் கனவைச் சொல்லத் தொடங்கிய ஆண்டாள், ‘கைத்தலம் பற்றக் கனாக் கண்டேன்’ என்கிறாள்.

    ஆண்டாள் இப்படிக் காதலோடு பாட, அருணகிரிநாதர் பக்தி நெறி நிற்கிறார். ‘கைத்தல நிறை கனி, அப்பமோடு அவல் பொரி’ என்று பட்டியல் போட்டுப் பிள்ளையாரை அழைத்து வழிபடுகிறார்.

    உண்மையில் ‘கைத்தலம்’ என்றால் என்ன?

    இந்த இரண்டு பாடல்களிலும், வைரமுத்துவின் இந்தத் திரைப்படப் பாடலிலும் கைத்தலம் என்றால் உள்ளங்கை என்றுதான் அர்த்தம் தோன்றுகிறது. உள்ளங்கையைப் பற்றுவேன், உள்ளங்கையைப் பற்றக் கனாக்கண்டேன், உள்ளங்கையில் கனிகளை நிறைத்துவைத்தேன்’…

    ஆனால் ‘கைத்தலம்’ என்பது கையாகிய தலம், அதாவது முழுக் கையையும் குறிக்கும். உள்ளங்கையும் அதன் பகுதி என்பதால், அதையும் குறிக்கும்.

    கம்ப ராமாயணத்தில் ஒரு பாடல்.

    ஓர் இளம் பெண். இவளுக்கு இடை இருக்கிறதா, அல்லது பொய்யான தோற்றமா என்று மயக்கமே ஏற்படும் அளவுக்குச் ‘சிக்’கென்ற பேரழகி.

    அவளுடைய காதலன், அவளை நெருங்குகிறான், கட்டித் தழுவுகிறான்.

    ஆனால் அவளோ, ஏதோ ஞாபகத்தில் மூழ்கியிருக்கிறாள். இப்போது அவளுக்குக் காதல் விளையாட்டுகளில் ஆர்வம் இல்லை. அவனுடைய கைகளை விலக்கிவிடுகிறாள்.

    உடனே, அந்தக் காதலன் அதிர்ந்துபோகிறான், அவள் அவனுடைய கையை ஒதுக்கிவிட்ட செயல், அவன் நெஞ்சில் கூர்வாள் பாய்ந்ததைப்போல் இருந்தது என்கிறார் கம்பர்.

    ஓர் ஆணின் நெஞ்சம் இப்படிப் புண்ணாவதை அவர் விரும்புவாரா? ‘கைத்தலம் நீக்கினள், கருத்தின் நீக்கலள்’ என்று சமாதானப்படுத்துகிறார். அதாவது, கையைதான் விலக்கினாள், கருத்திலிருந்து அவனை நீக்கவில்லை.

    புரியலையா? அவ ஏதோ வேலை விஷயத்தை யோசிச்சுகிட்டிருக்காய்யா, டிஸ்டர்ப் பண்ணாதே, கொஞ்ச நேரம் டிவி பார்த்துட்டு வா, அப்புறமா ரொமான்ஸ் பண்ணலாம்!

    ***

    என். சொக்கன் …

    30 09 2013

    303/365

     
    • rajinirams 12:26 pm on October 1, 2013 Permalink | Reply

      கைத்தலம் என்றவுடனே நினைவுக்கு வருவது கைத்தலம் தந்தேன் என் கண்மணி வாழ்க என்ற கவியரசரின் பூ முடித்தாள் இந்த பூங்குழலி என்ற நெஞ்சிருக்கும் வரை படப்பாடல் தான்.கைத்தலம் பற்றி உள்ளங்கை நெல்லிக்கனியாய் விளக்கிய நல்ல பதிவு.நன்றி.

    • amas32 3:55 pm on October 1, 2013 Permalink | Reply

      கைத்தலம் என்பது அழகிய ஒரு சொல். வெறும் கைபிடித்துச் செல்லுதலைக் குறிக்காது தன்னையே ஒப்படைப்பதை/ஊன்றுகோலாகப் பற்றுவதைக் குறிப்பது போல தொனிக்கும். ஆண்டாள் பாசுரத்தின் பாதிப்போ என்னவோ? இந்தக் காதல் பாட்டில் கூட அப்படித் தான் வருகிறது. ஆனால் கைத்தல நிறை கனி என்று விநாயகரை நோக்கி அவ்வையார் சொல்லும்போது கை நிறைய என்று தான் தோன்றுகிறது.

      amas32

      • lotusmoonbell 4:17 pm on October 1, 2013 Permalink | Reply

        ‘கைத்தலநிறைகனி’ அருணகிரிநாதரின் திருப்புகழில் வருவது. அவ்வையின் பாட்டல்ல.

        • amas32 9:31 pm on October 1, 2013 Permalink

          ஆமாம் தவறு தான், அனைவரும் மன்னிக்க.

          amas32

        • என். சொக்கன் 8:50 pm on October 2, 2013 Permalink

          நான் செஞ்ச தப்புக்கு நீங்க ஏனுங்க மன்னிப்புக் கேட்கறீங்க? 🙂

    • Uma Chelvan 5:52 pm on October 1, 2013 Permalink | Reply

      புரியலையா? அவ ஏதோ வேலை விஷயத்தை யோசிச்சுகிட்டிருக்காய்யா, டிஸ்டர்ப் பண்ணாதே, கொஞ்ச நேரம் டிவி பார்த்துட்டு வா, அப்புறமா ரொமான்ஸ் பண்ணலாம்!…..::::))))டிவி பார்த்து டைம் ஏன் waste பண்ணனும்??? சமையலறைக்கு போய் எதாவது சமைக்கலாம் இல்ல?. வீட்லில் கூடமாட ஒத்தாசை பண்ணனும்னு எண்ணமே வராதே!!!!!!:::::))))

      • என். சொக்கன் 8:50 pm on October 2, 2013 Permalink | Reply

        அது வந்துட்டா நாங்க ஏன் இப்படி இருக்கோம்? :)))

  • என். சொக்கன் 9:45 pm on September 27, 2013 Permalink | Reply  

    மென்மஞ்சம் 

    • படம்: ராஜபார்ட் ரங்கதுரை
    • பாடல்: மதன மாளிகையில்
    • எழுதியவர்: கண்ணதாசன்
    • இசை: எம். எஸ். விஸ்வநாதன்
    • பாடியவர்கள்: டி. எம். சௌந்தர்ராஜன், பி. சுசீலா
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=ds_8nIPwc2I

    அழகு மாணிக்கமா, கட்டில்

    அனிச்ச மலரணையா!

    வாசலில் தோரணம் உன்னை

    வரச்சொல்லும் தோழிகளா!

    முதலிரவில் கட்டில்மீது மலர் தூவுவார்கள் என்று தெரியும். அதில் என்ன குறிப்பாக அனிச்ச மலரணை?

    அதற்குமுன்னால், கட்டில்மீது எதற்குப் பூவைத் தூவுகிறார்கள்?

    என்னதான் மென்மையான மெத்தையாக இருப்பினும், அதில் சில நுட்பமான தூசுகள் இருந்தே தீரும், அவை நாயகன், நாயகியின் உடலை உறுத்திவிட்டால் காதல் நாடகத்துக்கு இடைஞ்சல் இல்லையா?

    அதைத் தவிர்ப்பதற்காகதான் மெத்தையின்மீது மலர்களைத் தூவுகிறார்களாம். அவை உடம்பை உறுத்தாது, மென்மையாக ஒத்தடம்தான் கொடுக்கும்.

    பொதுவாக எல்லா மலர்களுமே (காலிஃப்ளவர்தவிர) மென்மையானவைதான். அவை செடியில் இருக்கும்வரை அழகு, பறிக்க முயன்றாலே கொஞ்சம் சிதையும், பறித்துவிட்டால் வாடத் தொடங்கிவிடும்.

    அதிலும் குறிப்பாக, அனிச்ச மலர் மிகவும் மென்மையானது. அதைப் பறிக்கக்கூட வேண்டாம், சும்மா முகர்ந்து பார்த்தாலே குழைந்து துவண்டுவிடும்.

    இதைதான் திருவள்ளுவர் தாடியைத் தடவியபடி சொன்னார், ‘மோப்பக் குழையும் அனிச்சம்!’

    ’மோத்தல்’ என்றால் முகர்ந்து பார்த்தல், ‘நாய் மோப்பம் பிடிக்கிறது’ என்கிறோமே, அதே மோப்பம்தான் இதுவும்.

    இதே சொல் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த இன்னொரு பிரபலமான சொல், ‘முகர்தல்’. ‘அவன் நறுமணத்தை நன்கு முகர்ந்தான்’ என்று படித்திருப்போம்.

    சிலர் இதனை ‘நறுமணத்தை நுகர்ந்தான்’ என்றும் எழுதுவார்கள். அது சரியா?

    ‘நுகர்தல்’ என்றால் பயன்படுத்துதல் என்று அர்த்தம். ’நுகர்வோர் உரிமைச் சட்டம்’ என்று செய்திகளிலும் ‘நுகர்வோரே! விழித்திடுங்கள்’ என்று தூர்தர்ஷன் விளம்பரங்களிலும் இதைக் கேட்டிருப்போம்.

    ஆக, ‘நறுமணத்தை நுகர்ந்தான்’ என்றால், நறுமணத்தைப் பயன்படுத்தினான் என்றுதான் அர்த்தம். ‘நறுமணத்தை முகர்ந்தான்’ என்றால் மூக்கால் வாசனை பிடித்தான் என்று அர்த்தம்!

    சுற்றிவளைத்துப் பார்த்தால், இரண்டும் ஒன்றுதானோ?!

    ***

    என். சொக்கன் …

    27 09 2013

    300/365

     
    • rajinirams 10:44 pm on September 27, 2013 Permalink | Reply

      முதலில் மூவருக்கும் முன்னூறு வாழ்த்துக்களை தெரிவித்து கொள்கிறேன்.மோப்பக்குழையும் அனிச்சம் என்ற வள்ளுவரின் குறளோடு அனிச்சமலரின் சிறப்பையும்.நுகர்தலுக்கும் முகர்தலுக்கும் உள்ள வித்தியாசத்தை எளிமையாக விளக்கிய நல்ல பதிவு.முதல்வனில் வைரமுத்துவும் அனிச்ச மலரழகே என்று அழகாக வர்ணித்திருப்பார்.நன்றி.

    • amas32 5:02 pm on September 28, 2013 Permalink | Reply

      #300 வாழ்த்துகள் 🙂 மிகவும் மகிழ்ச்சி! ஜிரா, மோகன், சொக்கன் – உங்கள் அனைவருக்கும் என் மனம் நிறைந்த பாராட்டு! மேலும் மேலும் தொடர்ந்து எங்கள் அறிவை செம்மைப் படுத்த இது போன்ற பதிவுகளை எழுதுமாறு இந்தத் தருணத்தில் விண்ணப்பிக்கிறேன் 🙂

      அனிச்ச மலர் அவ்வளவு மென்மையானதாச்சே, அதன் மேல் எப்படி படுத்து கசக்குவது? எப்பவும் மஞ்சத்தில் தூவிய மலர்களைத் திரைப்படங்களில் பார்க்கும் பொழுது மலர்களை எண்ணி வருத்தப் படுவேன் 🙂

      amas32

  • என். சொக்கன் 8:13 pm on September 24, 2013 Permalink | Reply  

    யாரோ ஆட்டும் பொம்மை 

    • படம்: பார்த்தாலே பரவசம்
    • பாடல்: பார்த்தாலே பரவசமே
    • எழுதியவர்: நா. முத்துக்குமார்
    • இசை: ஏ. ஆர். ரஹ்மான்
    • பாடியவர்கள்: ரெஹானா, கங்கா, ஃபெபி, ஃபெஜி, பூர்ணிமா
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=65jlOHVvg9A

    ராத்திரியின் சொந்தக்காரா, ரகசியப் போர் வித்தைக்காரா,

    முத்தத்தால் வன்முறை செய்வாயா?

    பார்த்தாலே பரவசமே!

    ’வசம்’ என்ற சொல்லை, ஏதோ ஒன்றைத் தன்னிடம் வைத்திருப்பது என்கிற பொருளில் பயன்படுத்துகிறோம். உதாரணமாக, ‘இந்தப் பையன் கைவசம் நிறைய திறமைகள் இருக்கு!’

    இதையே செயலாகவும் குறிப்பிடலாம், ‘என்ன மாயமோ, அந்தப் பொண்ணு என் பையனை அப்படியே வசப்படுத்திட்டா!’

    இப்படிப்பட்ட ஒரு நிலையைதான் ‘பரவசம்’ என்கிறோம், பர + வசம், அதாவது, ஒருவர் தன்னுடைய கட்டுப்பாட்டில் இல்லை, சுய வசத்தில் இல்லை, இன்னொருவருடைய, அல்லது இன்னொன்றுடைய (பர) வசத்தில் இருக்கிறார். தேசி, பரதேசிபோல, வசம், பரவசம்.

    இந்தப் பாடலில் காதலனைச் சூழும் பெண்கள் உன்னைப் ‘பார்த்தாலே பரவசம்’ என்கிறார்கள். அதாவது, ‘டேய், உன்னைப் பார்த்தாலே போதும், அடுத்த விநாடி எங்க மனசு எங்க கையில இருக்கறதில்லைடா!’

    இதையே கோயிலில் கடவுள் முன்னால் நிற்கும்போதும் சொல்லலாம். கண்ணனைப்பற்றி ஊத்துக்காடு வேங்கடசுப்பையர் ‘பால் வடியும் முகம், நினைந்து நினைந்து என் உள்ளம், பரவசம் மிக ஆகுதே’ என்று பாடுவார்.

    இந்தப் பரவசத்துக்கு ‘இன்னொருவர் வசம்’ என்பதைத்தவிர இன்னோர் அர்த்தமும் சொல்லலாம்: பரவசம் = பரன் + வசம்.

    பரன் என்றால் கடவுள், பரவசம், பரன் + வசம் என்றால் கடவுளின் வசம், ‘நானா இயங்குகிறேன்? என்னை ஆட்டுவிப்பவன் அவன் அல்லவா?’ என்கிறார்கள் பக்தர்கள்!

    ***

    என். சொக்கன் …

    24 09 2013

    297/365

     
    • amas32 9:07 pm on September 24, 2013 Permalink | Reply

      பரஸ்தானம், பரஸ்திரீ, பரப்ரம்மம் இதிலெல்லாமும் பர என்பதற்கு நீங்கள் கூறிய பொருள் தான். ஆனால் ஸ்திரீயும், ஸ்தானமும் பிரம்மமும் வடமொழி சொற்கள்.

      amas32

  • mokrish 9:22 pm on September 22, 2013 Permalink | Reply  

    கூட்டம் கூட்டமாக 

    சமீபத்தில் திருவண்ணாமலை மாவட்டத்தில் சுற்றித் திரிந்த காட்டு யானைகளை  பிடித்து முதுமலை வனச் சரணாலயம், ஆனைமலை வனச் சரணாலயத்தில் விட தமிழக அரசு ‘ஆபரேஷன் மலை’ என்ற நடவடிக்கை எடுத்தது. இது பற்றிய செய்திகளை ஆங்கிலம், தமிழ் இரண்டிலும் படித்த எனக்கு ஒரு விஷயம் கண்ணில் பட்டது. ஆங்கில ஊடகங்கள் ‘herd of elephants’ என்று எழுத தமிழில்  யானைக் கூட்டம் என்றே இருந்தது.

    ஆங்கிலத்தில் இந்த Collective Nouns மிகவும் சுவாரசியமானது. ஒவ்வொரு பறவை, விலங்கு குழுவுக்கும் ஒரு ஸ்பெஷல் பெயர். பல சொற்கள் கவிதை போல் இருக்கும். Colony of Ants, Troop of Apes, Swarm of bees, Flock of Birds, Pack of Hounds, Pride of Lions , School of fish என்று கேட்கும் போதே ஒரு graphic பிம்பம் தோன்றும். காக்கை கூட்டத்திற்கு என்ன பெயர் தெரியுமா ? A murder of Crows! யாரோ ஒரு ரசிகன் யோசித்து வைத்த பெயர்கள்.

    http://users.tinyonline.co.uk/gswithenbank/collnoun.htm#Birds

    தமிழில் எல்லாவற்றையும் கூட்டம் என்றே சொல்கிறார்களா? இலக்கியத்தில் எப்படி என்று தெரியவில்லை. ஆனால் திரைப்பாடல்களில்  அப்படித்தான் என்று தோன்றுகிறது.

    எங்க வீட்டு பிள்ளை படத்தில் வாலி எழுதிய நான் ஆணையிட்டால் அது நடந்துவிட்டால் என்ற பிரபலமான பாடலில் காக்கைகள் கூட்டம் என்று எழுதி பின்னர் மாற்றப்பட்ட வரி ஒன்று வரும்

    அரச கட்டளை படத்தில் முத்துக்கூத்தன் எழுதிய ஆயிரம் கைகள் மறைத்து நின்றாலும் என்ற பாடலில் (இசை கே வி மகாதேவன் பாடியவர் டி எம் எஸ்)  முயல் கூட்டம் என்கிறார்

    http://www.inbaminge.com/t/a/Arasa%20Kattalai/Aadi%20Vaa%20Aadi%20Vaa.eng.html

    மயிலாட வான்கோழி தடை செய்வதோ
    மாங்குயில் பாட கோட்டான்கள் குறை சொல்வதோ
    முயல் கூட்டம் சிங்கத்தின் எதிர் நிற்பதோ
    அதன் முறையற்ற செயலை நாம் வரவேற்பதோ

    வைரமுத்து சிவப்பு மல்லி படத்தில் எரிமலை எப்படி பொறுக்கும் என்ற பாடலில் (இசை சங்கர் கணேஷ் பாடியவர் டி எம் எஸ் டி எல் மகராஜன்) சிங்க கூட்டம் என்கிறார்

    http://www.inbaminge.com/t/s/Sivappu%20Malli/Erimalai%20Eppadi.eng.html

    சிங்க கூட்டம் நிமிர்ந்தால்
    துன்ப சிறையின் கதவு தெறிக்கும்
    நாம் கண்ணீர் விற்கும் ஜாதி
    இனி அழுதால் வராது நீதி

    கண்ணதாசன் அக்கரை பச்சை படத்தில் (இசை எம் எஸ் விஸ்வநாதன் பாடியவர்கள் SPB, எல் ஆர் ஈஸ்வரி) கிளிக் கூட்டம் என்கிறார்

    http://www.inbaminge.com/t/a/Akkarai%20Pachai/Oorgolam%20Poginra.eng.html

    ஊர்கோலம் போகின்ற கிளிக் கூட்டம் எல்லாம்

    ஊரார்க்கு சொல்லுங்கள் ஒன்று

    நா முத்துக்குமார் உனக்கும் எனக்கும் படத்தில் பூப்பறிக்க நீயும் போகாதே என்ற பாடலில் (இசை தேவி ஸ்ரீபிரசாத் பாடியவர் சங்கர் மகாதேவன்)

    http://www.youtube.com/watch?v=xAWGS5tB9Lw

    காட்டுக்குள்ள நீயும் போகாதே

    கொட்டுகிற தேனீ கூட்டம்

    தேனெடுக்க உதட்ட சுத்துமடி

    இப்படி இன்னும் பல பாடல்கள். பறவைக்  கூட்டம், நரிகள் கூட்டம்  குயில் கூட்டம் குட்டி போட்ட ஆட்டுக் கூட்டம், மான் கூட்டம், கடல்மீன் கூட்டம், வண்டுகள் கூட்டம், பட்டாம்பூச்சி கூட்டம் – என்று எல்லா கவிஞர்களும் முன் தீர்மானிக்கப்பட்ட மெட்டின் நெளிவில் எழில் கோலச்சரிவில் கர்வம் தொலைத்து கூட்டம் என்ற சொல்லையே பயன்படுத்துகிறார்கள். இது சரியா?

    ஆடுகளும் மாடுகளும் மந்தை. கொஞ்சம் தேடினால் flock என்ற வார்த்தைக்கு இணைந்து உண்ணும் பறவைத்திரள், உருங்குசெல்லும் புட்குழாம் என்ற அர்த்தம் கண்ணில் படுகிறது.  Swarm என்றால் வண்டின் மொய்திரள் என்ற அழகான விளக்கம்  கண்ணில் படுகிறது.

    தமிழில் Collective nouns உண்டா? தெரிந்தவர்கள் சொல்லவும்

    மோகனகிருஷ்ணன்

    295/365

     
    • rajinirams 11:41 pm on September 22, 2013 Permalink | Reply

      யானைக்கூட்டத்தை பார்த்து ஒரு நல்ல பதிவை இட்டதற்கு பாராட்டுக்கள்.இளம்பெண்கள் கூட்டமாக இருப்பதை பார்த்து காதல் மலர் கூட்டம் ஒன்று என்றதெய்வமகன் வரிகள் நினைவு வருகிறது. போருக்கு செல்லும் கூட்டத்தை மட்டும் படை என்றே கூறுவர்..வெற்றியை நாளை சரித்திரம் சொல்லும் இப்”படை” வெல்லும். நன்றி.

    • rajinirams 11:45 pm on September 22, 2013 Permalink | Reply

      இப்படை தோற்கின் எப்படை வெல்லும் என்ற வித்துவான் வெ.லட்சுமணன் வரிகள் கட்சி தொண்டர் படையையும் குறித்து எழுதினார்.

    • Niranjan 11:47 pm on September 22, 2013 Permalink | Reply

      தொல்காப்பியத்தில் இருக்கிறது. நான் கூட புதிய தலைமுறை நிகழ்ச்சியில் செய்திருக்கிறேன்.

      • amas32 9:52 am on September 23, 2013 Permalink | Reply

        லிங்க் ப்ளிஸ் 🙂

        amas32

    • amas32 9:52 am on September 23, 2013 Permalink | Reply

      சிங்கம் சிங்கிளா தான் வரும் பன்னிங்க தான் கூட்டமா வரும் என்று தலைவர் அன்றே சொல்லிவிட்டார்! 🙂 அதனால் விலங்குகள்/பறவைகள் கூட்டம் என்பது தான் நானும் கேள்விப்பட்ட ஒன்று. ஆனால் ஆட்டு மந்தை, மாட்டு மந்தை இன்றும் வழக்கில் உண்டு.

      amas32

      • rajinirams 5:56 pm on September 23, 2013 Permalink | Reply

        ஹா ஹா,சூப்பர்:-))

      • Mohanakrishnan 6:57 pm on September 23, 2013 Permalink | Reply

        சிங்கம் சிங்கிளா தான் வரும் என்பது factually wrong. சுஜாதா என்ற யானைக்கும் அடி சறுக்கும் !

        • amas32 9:11 pm on September 24, 2013 Permalink

          அதெல்லாம் poetic liberty மாதிரி சூப்பர் ஸ்டாருக்கு டயலாக் எழுதும் போது இதெல்லாம் கண்டுக்கக் கூடாது ;-))

          amas32

        • mokrish 10:17 pm on September 24, 2013 Permalink

          அது சரி! மத்த படமெல்லாம் உலக சினிமா மாதிரி வேணும். இங்க வேற ரூலா?

    • Uma Chelvan 3:30 am on September 25, 2013 Permalink | Reply

      சிங்கிளா வந்த சிங்கத்தின் நிலையை பாரீர்!!!

      Sorry about the words at the bottom, since I copied this image from another site!!!):

  • என். சொக்கன் 9:37 pm on September 21, 2013 Permalink | Reply  

    மன்னவன் ஒருவன் 

    • படம்: மன்மதன் அம்பு
    • பாடல்: நீல வானம்
    • எழுதியவர்: கமல் ஹாசன்
    • இசை: தேவி ஸ்ரீ பிரசாத்
    • பாடியவர்கள்: கமல் ஹாசன், பிரியா ஹிமேஷ்
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=qfTB6KhPzHU

    என்னைப்போலே பெண் குழந்தை,

    உன்னைப் போலே ஒரு ஆண் குழந்தை,

    நாம் வாழ்ந்த வாழ்வுக்குச் சான்றாவது

    இன்னொரு உயிர்தானடி!

    ஆங்கிலத்தில் ஒரே ஒரு பொருள், அல்லது மனிதர் அல்லது விலங்கைக் குறிப்பிடுவதற்கு ‘a’ மற்றும் ‘an’ என்ற சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறோம். அதூவே பன்மையாக வந்தால் ‘few’, ‘some’, ‘many’ என்பதுபோன்ற சொற்கள் உள்ளன.

    இவற்றுக்கு இணையாகத் தமிழில் உள்ள சொற்கள்: ‘ஒரு’, ‘ஓர்’, ‘சில’, ‘பல’…

    உதாரணமாக, “a ball” என்பது ”ஒரு பந்து” என மாறும், “few balls” என்பது “சில பந்துகள்” என்று ஆகும், “an ant” என்பது “ஓர் எறும்பு” என எழுதப்படும்.

    இந்தச் சொற்களைப் பயன்படுத்தும்போது ஒரே ஒரு பிரச்னை, ‘ஒரு’ அல்லது ‘சில’ என்றால் அது உயர்திணையா, அஃறிணையா, ஆணா, பெண்ணா என்று வித்தியாசம் காணமுடியாது.

    ஆங்கிலத்தில் இதற்குத் தீர்வு கிடையாது. தமிழில் உண்டு.

    ஒரு பந்து, ஓர் எறும்பு என்ற சொற்களைத் தமிழில் வேறுவிதமாகவும் சொல்லமுடியும்: பந்து ஒன்று, எறும்பு ஒன்று.

    அப்படியானால், ‘ஒரு ராஜா’, ‘ஒரு ராணி’ என்பதை எப்படி எழுதுவது?

    ‘ராஜா ஒருவன்’, ‘ராணி ஒருத்தி’.

    ‘சில ராஜாக்கள்’ என்பதை?

    ‘ராஜாக்கள் சிலர்’!

    ஆக, பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் ஒரு, ஓர், சில, பல போன்றவற்றைப் பயன்படுத்தாமல், அதைத் தூக்கிப் பெயர்ச் சொல்லுக்குப் பின்னால் போட்டால், ஒருவன், ஒருத்தி, ஒன்று, சிலர், சிலது, பலர், பலது என்று அது பலவிதமாக மாறி, சம்பந்தப்பட்ட பெயர்ச் சொல் ஆணா அல்லது பெண்ணா, உயர்திணையா அல்லது அஃறிணையா, ஒருமையா அல்லது பன்மையா என்றெல்லாம் அழகாகக் காண்பித்துவிடுகிறது.

    சொல்லப்போனால், உயர்திணைக்கு ‘ஒரு’, ‘ஓர்’, ‘சில’, ‘பல’ போன்றவற்றைப் பயன்படுத்தவே கூடாது என்கிறார்கள். ‘ஒரு மன்னன்’ என்பதைவிட ‘மன்னன் ஒருவன்’ என்பதுதான் சரியாம். இதற்கு இலக்கண நெறிகள் எதையும் கண்டதில்லை. ஆனால் இதுதான் மரபு என்று வாசித்துள்ளேன்.

    அந்த மரபுப்படி, நீல வானத்தின்கீழ் இந்தக் காதலனும் காதலியும் விரும்புவது, ஒரு பெண் குழந்தை, ஓர் ஆண் குழந்தை அல்ல, ஆண் குழந்தை ஒருவன், பெண் குழந்தை ஒருத்தி!

    ***

    என். சொக்கன் …

    21 09 2013

    294/365

     
    • amas32 9:19 pm on September 24, 2013 Permalink | Reply

      “சிங்கம் ஒன்று புறப்பட்டதே”, இந்த மரபின் கீழ் வரும். “மன்னவன் வந்தானடி தோழி” என்ற வரியும் இந்த மரபின் கீழ் வருமா?

      //நாம் வாழ்ந்த வாழ்வுக்குச் சான்றாவது

      இன்னொரு உயிர்தானடி!//

      என்ன உண்மையான உணர்வு!

      amas32

    • rajinirams 10:41 am on September 26, 2013 Permalink | Reply

      அறிந்திராத அருமையான தகவல். பாடல்களை பார்த்தால் “பொம்பளை ஒருத்தி இருந்தாளாம்” என்றும் ஒரு பெண்ணை பார்த்து ,ஒரு ராஜா ராணியிடம் என்றெல்லாம் மெட்டுக்கு ஏற்றவாறே வந்திருக்கின்றன. நன்றி.

    • rajinirams 12:09 pm on September 26, 2013 Permalink | Reply

      ஒரு பொண்ணு ஒண்ணை நான் பார்த்தேன் என்ற குஷியான வரிகள் தவறு தானே சார்.

  • mokrish 12:35 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply  

    சென்னை செந்தமிழ்! 

    என்னுடன் லிப்டில் வந்த சிலர் ஒரு குறிப்பிட்ட சமூக / வட்டார மொழியை imitate செய்துகொண்டிருந்தனர். இவர் இப்படி பேசுவார் நமக்கு புரியவே புரியாது என்று யார் தலையையோ உருட்டிக் கொண்டிருந்தார்கள். வழக்கமாக நடக்கும் விஷயம்தான் – திரைப்படங்களில், கதைகளில், பதிவுகளில், சமூக வலைத்தளங்களில் தினமும் பார்க்கும் விஷயம்தான். ஆனால்  வட்டார வழக்கு கேலிக்குரியதா  ? இடம் சார்ந்து அல்லது சமூகம் சார்ந்து அல்லது தொழில் சார்ந்து வழங்கும் வட்டார  வழக்குகள் ஒரு மொழியை சுவாரஸ்யமாக்குகிறது என்பது என் கருத்து.

    லிப்டில் பேசியவர்கள் எந்த வட்டாரம் என்று எனக்கு தெரியாவில்லை. ஆனால் அவர்களின் உரையாடலில் ‘மச்சான், பந்தா, பீட்டர், ஃபிலிம் காட்டறது’ போன்ற வார்த்தைகளை மிகவும்  சரளமாக தெளித்து மகிழ்ந்தனர். அட இந்த வார்த்தைகளும் மெட்ராஸ் பாஷை என்ற ஒரு வட்டார மொழியின் தாக்கம்தானே? இவர்கள் கண்ணாடி வீட்டில் இருந்து கல்லெறிந்தார்களா?

    சென்னை மாநகரில் பேசப்பட்டு வந்த பிற மொழிச் சொற்கள் கலந்த தமிழ். சோ வின் Madras by night நாடகம் பார்த்ததிலிருந்தே எனக்கு இந்த மெட்ராஸ் பாஷை  மேல் மிகுந்த ஆர்வம் இருந்தது, அந்த நாளில் ஜாம்பஜார் ஜக்கு என்ற கற்பனை பாத்திரம் ‘அசால்ட்டா’  பேசும் தமிழை ரசித்தேன். சோ,தேங்காய், லூஸ் மோகன் ஜாலியாக பேசிய மொழி. திரைப்படங்களில் கமல் அதை சிறப்பாக நகைச்சுவை முலாம் பூசி மெருகேற்றினார். இந்த மெட்ராஸ் பாஷைக்கு இணையத்தில் நிறைய crash course பதிவுகள் உண்டு. சில அருஞ்சொற்பொருள் பதிவுகளும் உண்டு.

    அறுபதுகளின் இறுதியில் வந்த பொம்மலாட்டம் படத்தில் வாலி இந்த மெட்ராஸ் பாஷையில் எழுதிய ஒரு பாடல் பிரபலமானது (இசை வி.குமார் பாடியவர் மனோரமா).

    https://www.youtube.com/watch?v=x5qzl4mKCgE

    வா வாத்யாரே வூட்டாண்ட

    நீ வராங்காட்டி நா வுடமாட்டேன்

    ஜாம்பஜார் ஜக்கு நான்

    சைதாபேட்டை கொக்கு

    வூட்டாண்ட என்றால் என்ன? வீடு தான் வூடு. அண்டை  வீடு என்றால் பக்கத்து வீடு So இதை மாற்றி ‘வீடு அண்டை’ என்ற construction வீட்டுக்கு அருகில் என்ற  பொருள் தருகிறதோ ?

    வாராவதிலே நின்னுக்கினிருந்தேன்

    அமராவதியாட்டம்

    சைட்டடிச்சு நீ ஜகா வாங்கினே

    அம்பிகாபதியாட்டம்

    வாராவதி ? வார் என்றால் நீர். போக்குவரத்துக்காக ஆற்றின் இரு கரைளை  இணைத்துக் கட்டப்படும் பாலம் தான் வாராவதி. ஆங்கிலேயர் ஒருவர் பெயரால் சென்னையில் ஆமில்ட்டன் வாராவதி எனும் பாலம் ஒன்றுண்டு

    லவ்வாப் பாத்து சோக்காப் பேசி

    டேக்காக் கொடுத்தே பின்னாலே

    சர்தான் வாம்மா கண்ணு  படா

    பேஜாராச்சு நின்னு

    காதலாகி கசிந்துருகி தான் லவ்வாப் பாத்து. ஆனால் சோக்காப் பேசி?  ஒருவேளை ஜோக் ஆ பேசி சிரிக்க வைத்தான் என்று சொல்கிறாரா ? இருக்கலாம். அடுத்து இந்த பேஜார் என்ற வார்த்தை. நாம் எல்லாரும் உபயோகிக்கும் சொல்.  ஆங்கிலேயர்கள் dont badger me (என்னை நச்சரிக்காதே) என்று சொன்ன அந்த badgerஐ, கொஞ்சம் டிங்கரிங் செய்து  பட்டி பார்த்து பேஜார் ஆக்கிவிட்டார்கள்.

    நைனா உன் நெனப்பாலே நான் நாஸ்தா பண்ணி நாளாச்சு

    மச்சான் ஒன் மூஞ்சப் பார்த்தேன்

    சால்னா நெனப்பு வந்தாச்சு

    ஆயாக்கடை இடியாப்பம் நான்

    பாயாக்கறியும் நீயாச்சு

    வா வா மச்சான் ஒண்ணா சேந்து

    வாராவதிக்கே போகலாம்

    நீ காற்று நான் மரம் என்றும் சொல்லலாம். குயிலாக நீ பாட்டாக நான் என்று சொல்லலாம்  நான் ஆயாக்கடை இடியாப்பம் நீ பாயாக்கறி என்றும் சொல்லலாம். அதே அர்த்தம் தானே?  குறிலாக நான் இருக்க, நெடிலாக நீ வளர்க்க ,சென்னை தமிழ் சங்க தமிழ் ஆனதடி என்று அறிவுமதி  சொல்வது சரிதானே?

    ஜாலியான மொழி. Kerosene என்பதை ‘கிருஷ்ணா’யில் என்றும் Palm Oil என்பதை ‘பாமா’யில் என்றும் புராண வாசனையுடன் சொன்ன அருமையான மொழி. இதை மறக்க முடியுமா?

    மோகனகிருஷ்ணன்

    292/365

     
    • Chandsethu 1:01 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

      Lovely :-))

    • amas32 1:06 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

      என் ஊரைப் பற்றிய பதிவு! பேஷ் பேஷ்! 🙂 டக்கரா இருக்கு! – ரெண்டும் ஒரே பொருள் தான் 🙂

      //வா வாத்யாரே வூட்டாண்ட

      நீ வராங்காட்டி நா வுடமாட்டேன்

      ஜாம்பஜார் ஜக்கு நான்

      சைதாபேட்டை கொக்கு//

      இதுக்கு equivalent

      அடுத்தாத்து அம்புஜத்தைப் பார்த்தேளா
      அவ ஆத்துக்காரர் சொல்லுறதைக் கேட்டேளா?
      அடிச்சாலும் புடிச்சாலும் ஒண்ணா சேந்துக்கறா..
      ஆனா அடிச்சதுக்கொண்ணு புடிச்சதுக்கொண்ணு
      புடவையா வாங்கிக்கறா, பட்டுப் புடவையா வாங்கிக்கறா…

      வட்டார வழக்கில் பேசும் மொழி, ஒரு சமூகத்தினரால் பேசும் மொழி, இவற்றை ரசிக்க வேண்டும், ஆராயக் கூடாது :-))

      amas32

      • என். சொக்கன் 9:20 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

        isn’t it funny both these are written by Valee? 😉

        • rajinirams 11:16 am on September 20, 2013 Permalink

          செந்தமிழ் சென்னை தமிழ் என்று மட்டுமல்ல பல இந்திய மொழிகளையும் ஒரு(தமிழ்) மொழி பாட்டில் கொண்டு வந்த “ஒரே”கவிஞர் வாலி அவர்கள்-இந்திய நாடு என் வீடு-பாரத விலாஸ்:-)) அவறை பற்றிய சில விஷயங்களை சமர்ப்பிக்காதலால் இந்திய அரசின் சிறந்த கவிஞர் விருது அவருக்கு(அந்த பாடலுக்கு) கிடைக்கவில்லை.

    • rajinirams 3:54 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

      “ஷோக்கா கீதுபா”என்று சொல்லவைக்கும் நகைச்சுவையான பதிவு.”வா மச்சான் வா,வாடி என் கப்ப கிழங்கே”என்று கொச்சை தமிழில் பாடல்கள் வந்தாலும் சென்னை தமிழை சிறப்பிக்கும் (!) பாடல் இன்றளவில் வாலியின் இந்த பாடல் தான்.

    • க்ருஷ்ணகுமார் 8:56 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

      \\\ சைட்டடிச்சு நீ ஜகா வாங்கினே

      அமராவதியாட்டம் \\\

      தப்பு….தப்பு….தப்பு

      சைட்டடிச்சு நீ ஜகா வாங்கினே அம்பிகாபதியாட்டம்

    • தேவா.. 12:12 pm on September 20, 2013 Permalink | Reply

      எனக்கு என் காலத்தில் வந்த வட்டார மொழிப் பாடல்கள் மேல் தனி ப்ரியம். அதில் ஒன்று .

      மச்சி மன்னாரு (ராஜா சந்தோஷமாக, சென்னை தமிழில் பாடுவார்). காலத்துக்கு ஏற்றவாறு ஜாம்பாஜார், ஜக்கு எல்லாம் மாறியிருக்கும். உற்று நோக்கினால், பல ஆங்கில வார்த்தைகள், ஆங்கிலமாக தெரியாமல் தமிழாக மாறிருக்கும். சென்னை தமிழ் , பல கூடல் சங்கமம்.

  • என். சொக்கன் 9:12 pm on September 18, 2013 Permalink | Reply  

    ளழளழ 

    • படம்: பயணங்கள் முடிவதில்லை
    • பாடல்: ஏ ஆத்தா
    • எழுதியவர்: கங்கை அமரன்
    • இசை: இளையராஜா
    • பாடியவர்: எஸ். பி. பாலசுப்ரமணியம்
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=FkTJXOAuld4

    சிரிச்ச சிரிப்புல சில்லறையும் சிதறுது,

    செவந்த தேகம் கண்டு என் மனசு பதறுது,

    பவள வாயில தெரியுற அழக,

    பார்த்ததுமே மனசும் பட்டுத் துடிக்குது!

    ’பச்சை மாமலைபோல் மேனி, பவள வாய் கமலச் செங்கண்’ என்பது தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார் எழுதி மிகப் பிரபலமான பிரபந்தப் பாடல். அதில் வருவது பவள வாய். ளகரம்.

    இந்த சினிமாப் பாடலில் கங்கை அமரனும் ‘பவள வாய்’ என்றுதான் எழுதியிருக்கிறார். பாடிய SPBயும் தெளிவாக ளகரம் சேர்த்துப் பாடுகிறார்.

    ஆனால் பலர் ‘பவழம்’ என்றும் எழுதுகிறார்கள். அப்படியானால் ஆழ்வாரும், கங்கை அமரனும் எழுதியது தவறா? அல்லது, அவர்கள் எழுதியபடி ‘பவளம்’தான் சரியா?

    தமிழ் இலக்கணத்தில் ’போலி’ என்று ஒரு சமாசாரம் உண்டு. ஒரு சொல்லில் உள்ள ஓர் எழுத்து (அல்லது சில எழுத்துகள்) முறைப்படி எழுதவேண்டிய வழக்கத்திலிருந்து மாறிக் காணப்படும். பின்னர் அதை அப்படியே மக்கள் பயன்படுத்திப் பயன்படுத்தி அதுவே நிலைத்துவிடும்.

    உதாரணமாக, ‘மனம்’ என்பது ‘மனது’ அல்லது ‘மனசு’ என்று மாறும். ‘ஐந்து’ என்பது ‘அஞ்சு’ என மாறும். இவற்றை ‘நாலு வரி நோட்’டில் ஏற்கெனவே பார்த்திருக்கிறோம்.

    அதன்படி, இங்கே பவளம், பவழம் இரண்டில் ஒன்றுதான் சரி, இன்னொன்று போலி என்று நாம் ஊகிக்கலாம். அதாவது, பவளம் சரி என்றால், பவழம் போலி, அல்லது Vice Versa.

    பெரும்பாலானோர் ‘பவழம்’தான் சரி, ழகரம் உச்சரிக்க வராத மக்கள் அதைப் ‘பவளம்’ என்று மாற்றிவிட்டதாகச் சொல்கிறார்கள். எனக்கு அது சரியாகத் தோன்றவில்லை.

    காரணம், தமிழில் ழகரம் வரும் சொற்கள் ஏராளமாக உள்ளன. அவை எல்லாமா ‘ளகர’த்துக்கு மாறிவிட்டன? பவழம்தான் சரி, பவளம் போலி என்று உறுதியாகச் சொல்லத்தக்க சான்றுகள் எனக்குத் தெரிந்து இல்லை.

    பவளம், பவழம் இரண்டும் ஒரே மீட்டர் (புளிமா). எனவே, இவற்றில் ஒன்றைத் தூக்கிவிட்டு இன்னொன்றை அங்கே சுலபமாக வைத்துவிடலாம். ஒரு பாடலின் ஒலி அழகு கெடாது.

    அதேபோல், பவ’ள’ம், பவ’ழ’ம் என்ற சொல் இணையில் பிரச்னைக்குரிய எழுத்து (ழ அல்லது ள) மூன்றாவதாக இருக்கிறது. எனவே, மரபுக் கவிதைகளில் வருகிற எதுகை நயத்தை வைத்தும் இவற்றில் எது சரி என்று நாம் கண்டுபிடிக்கமுடியாது.

    ஆக, பவளமா, பவழமா என்கிற கேள்விக்கான விடையை நாம் மரபுக்கவிதை இலக்கணத்தை வைத்தும் பெற இயலாது.

    இதன் அர்த்தம், ‘ஐந்து’ என்பது சரி, ‘அஞ்சு’ என்பது போலி என்று உறுதியாகச் சொல்வதைப்போல், பவளம், பவழம் விஷயத்தில் நம்மால் ஓர் உறுதியான தீர்மானத்துக்கு வர இயலவில்லை. பழந்தமிழ் இலக்கியங்களில் பவழம், பவளம் இரண்டுமே பயன்பட்டுள்ளன.

    ஆகவே, இவற்றில் ஒன்று போலியாக இருந்தாலும்கூட, நெடுநாளாகப் பயன்பாட்டில் உள்ளதால் எது நிஜம், எது போலி என்பதே தெரியாத அளவுக்கு மயங்கிவிட்டோம்!

    பவளமோ பவழமோ, பொதுவாகச் செக்கச் சிவந்த உதட்டுக்குதான் உவமையாகச் சொல்லப்படும். அதைப் பார்த்த மோகத்தில் வாய் குழறுவது சகஜம்தான்!

    ***

    என். சொக்கன் …

    18 09 2013

    291/365

     
    • amas32 9:21 pm on September 18, 2013 Permalink | Reply

      எது நிஜமோ எது போலியோ தெரியாது ஆனால் பவளம் என்று சொல்லும் போது காதுக்கு இனிமையாக உள்ளது. அதே போல பவளமோ பவழமோ எந்தப் பெயரில் சொன்னாலும் மாலை ஒரே மாதிரி அழகாகத் தான் இருக்கும்.
      “A rose by any other name would smell as sweet” :-))

      amas32

    • elavasam 9:38 pm on September 18, 2013 Permalink | Reply

      மதில் மதிள், உளுந்து உழுந்து, மங்கலம் மங்களம் என்பதிலும் கூட இந்த மயக்கம் உண்டு.

      போலி என்று ஒன்று இருப்பதால் எல்லாவற்றையும் அதனுள்ளே அடக்கிவிடலாம். தொல்காப்பியரே போலி ஓக்கேன்னு சொல்லிட்டார். எதுவுமே தப்பில்லை என்று வாதாடுபவர்கள் உண்டு. நாளைக்கு வாழை வாளை என்று நம்மால் கெடுக்கப்பட்டவை எல்லாமும் கூட ஏறக்கத்தக்கவையாகிவிடும்.

    • rajinirams 10:23 pm on September 18, 2013 Permalink | Reply

      ஆமாம் சார்,நீங்கள் சொல்வது சரி தான்.கண்ணதாசன் -முத்து “பவளம்” முக்கனி சர்க்கரை மூடி வைக்கலாமா” என்றும் வாலி “பவழ”கொடியிலே முத்துக்கள் பூத்தால் என்றும் இரண்டு மாதிரி எழுதியிருக்கிறார்கள். நன்றி.

    • Uma Chelvan 3:04 am on September 19, 2013 Permalink | Reply

      I thought that it is “பவள கொடியிலே முத்துகள் பூத்தால்”

      • rajinirams 10:29 am on September 19, 2013 Permalink | Reply

        Uma Chelvan பவழக்கொடியிலே முத்துக்கள் தான்-இப்ப கூட கேட்டேன்:-))

    • க்ருஷ்ணகுமார் 12:24 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

      \\\ உதாரணமாக, ‘மனம்’ என்பது ‘மனது’ அல்லது ‘மனம்’ என்று மாறும் \\\

      ‘மனம்’ என்பது ‘மனது’ என்று மாறும் …..புரிகிறது

      ‘மனம்’ என்பது ‘மனம்’ என்று மாறும். 😉

      புரியல சார்.

      • என். சொக்கன் 12:27 pm on September 19, 2013 Permalink | Reply

        மன்னிக்க, தட்டச்சுப்பிழை, இப்போது சரி செய்துவிட்டேன்

  • என். சொக்கன் 11:57 pm on September 15, 2013 Permalink | Reply  

    உதவ வரும் ஆட்டோக்காரன் 

    • படம்: பாட்ஷா
    • பாடல்: நான் ஆட்டோக்காரன்
    • எழுதியவர்: வைரமுத்து
    • இசை: தேவா
    • பாடியவர்: எஸ். பி. பாலசுப்ரமணியம்
    • Link: http://www.youtube.com/watch?v=zCY6NeOsRvU

    இரக்கமுள்ள மனசுக்காரன்டா, நான்

    ஏழைக்கெல்லாம் சொந்தக்காரன்டா,

    அஜக்குன்னா அஜக்குதான்,

    குமுக்குன்னா குமுக்குதான்!

    அஜக்கு என்றால் என்ன? குமுக்கு என்றால் என்ன?

    பொதுவாக சினிமாப் பாடல்களில் எழுதப்படும் இதுமாதிரி filler சொற்களுக்கு அர்த்தம் தேடக்கூடாது. சும்மா பாடுவதற்கு ஜாலியாக இருந்தால் போதும், அவ்வளவே.

    சமீபத்தில் பாரதிதாசன் பாடல்களைப் படித்துக்கொண்டிருந்தேன். அங்கே ‘தமிழர்க்கே சலுகை வேண்டும்’ என்ற பாடலின் நடுவே ஒரு வரி, ‘குமுக்கு சொல்லித் தமுக்கடிப்பீர்’ என்று இருந்தது.

    தமுக்கு என்றால் அர்த்தம் தெரியும், அது ஓர் இசைக்கருவி. ஆனால் குமுக்கு? அதற்கு என்ன அர்த்தம்? பாரதிதாசனுமா ஃபில்லர் வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவார்?

    அந்த வரிக்குக் கீழேயே, அதையும் குறிப்பிட்டிருந்தார்கள். ”குமுக்கு = ஆதரவு” என்று.

    ஆச்சர்யத்துடன் அகராதியைப் புரட்டினேன். அங்கேயும் ‘குமுக்கு’ என்றால் ‘assistance’ என்று உள்ளது.

    ஆக, குமுக்கு என்றால் குமுக்குதான், குமுக்கு என்றால் உதவிதான் என்று அர்த்தம் எடுத்துக்கொள்ளலாம். ஆட்டோக்காரர்கள் நமக்குப் பல உதவிகளைச் செய்கிறார்கள் அல்லவா?

    அப்போ அஜக்கு? அதற்கும் அர்த்தம் இருக்குமோ? உங்களுக்குத் தெரிந்தால் சொல்லுங்கள்!

    ***

    என். சொக்கன் …

    15 09 2013

    288/365

     
    • rajinirams 10:36 am on September 16, 2013 Permalink | Reply

      இது போன்ற பாடல்கள் தஞ்சை ராமையா தாஸ் காலத்திலிருந்தே வர ஆரம்பித்து மக்களை “மகிழ்ச்சி”அடைய வைத்திருக்கின்றன#ஜாலிலோ ஜிம்கானா-அமரதீபம். அஜக்குன்னா குஜால்:-)))))

    • amas32 9:15 am on September 17, 2013 Permalink | Reply

      அஹா, இன்னிக்கு அற்புதமான ஒரு சொல்லை தேர்வு செய்திருக்கிறீர்கள் 🙂 நீங்கள் ஒ மஹசீயா ஒ மஹசீயா என்ற அருமையான பாடலை (தமிழ் படம்) நாலு வரி நோட்டில் பிரிச்சு ஆராயணும் என்பது என் அவா :-))

      amas32

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel