தமிழ் லாலி, தெலுங்கு லாலி

ஒரு மொழிப் பாடலை இன்னொரு மொழியில் எழுதுவது அவ்வளவு எளிமையானதா? இல்லை என்பதே என் பதிலாக இருக்கும்.

தெர தீயக ராதா… நாலோனி
திருப்பதி வேங்கடரமணா.. மத்சரமுனு
தெர தீயக ராதா

மேலே குறிப்பிட்ட தியாகராஜ கீர்த்தனையை மொழிபெயர்க்கும் முயற்சியில் கீழே உள்ளவாறு எழுதினேன்.

திரை விலகலா…காதா… எந்தன்
திருப்பதி வெங்கடரமணா இட..ரென்னும்
திரை விலகலா…காதா (விலகலா…காதா = விலகல் ஆகாதா)

இந்த மொழிபெயர்ப்பு முழுவதும் சரியானதா என்றால் இல்லை என்பதே பொருள். மத்சரம் என்ற சொல்லுக்கு இடர் என்று எழுதியிருக்கிறேன். ஆனால் மத்சரமெனும் என்று எழுதினால் தமிழ்ப் பாட்டைப் போல இருக்காது. அதே நேரத்தில் மெட்டுக்குள்ளும் சொற்கள் உட்கார வேண்டும். நேரடியாக ஒரு மொழியில் பாட்டெழுதுவதை விட மொழிமாற்றுப் பாட்டெழுதுவதில் சிரமம் சற்று அதிகம்.

பல நேரங்கள் பாடலில் தமிழ் மொழிக்கு ஏற்ற வகையில் வரிகளையோ சொற்களையோ தேவைப்பட்டால் பொருளையோ கவிஞர்கள் மாற்றிவிடுவார்கள். தப்பில்லை. கதையோட்டத்துக்கு பொருத்தமாக இருக்கும் வரையில் சரிதான்.

ஒரு எடுத்துக்காட்டு சொல்கிறேன். சிப்பிக்குள் முத்து திரைப்படத்தில் இடம் பெற்ற வரம் தந்த சாமிக்கு என்ற பாடல் தமிழகத்தில் மிகப்பிரபலம். ஆனால் அந்தப் பாட்டு நேரடித் தமிழ்ப் பாட்டல்ல. அது சுவாதி முக்தயம் என்ற தெலுங்குப் படத்தின் மொழிமாற்று வடிவம்.

தெலுங்குக் கவிஞரான டாக்டர்.சி.வி.நாராயண ரெட்டி எழுதிய தெலுங்கு வரிகளும் மிக அற்புதமானவை. கிட்டத்தட்ட ஆழ்வார்த்தனமான வரிகள். கிருஷ்ணனுக்கு நீராட்டுவதாக எண்ணிக் கொண்டு பாடுவது போன்ற வரிகள்.

வடபத்ரசாயிக்கு வரஹால லாலி
ராஜீவ நேத்ருனுக்கி ரத்னால லாலி
முரிப்பால கிருஷ்ணுனிக்கி முத்யால லாலி
ஜகமேல தேவுனுக்கி பகடால லாலி

இது மட்டுமல்ல பாடல் முழுக்க கல்யாணராமுனிக்கி, யதுவம்ச விபுனிக்கி, கரிராஜமுகனிக்கி, பரமான்ஷ பாவுனிக்கி, அலமேலு பதிக்கி, கோதண்ட ராமுனிக்கி, ஷ்யாமளாங்குனிக்கி, ஆகமருதுனிக்கி என்று அடுக்கிக் கொண்டே போவார் கவிஞர் நாராயண ரெட்டி.

இதை அப்படியே தமிழ்ப்படுத்தினால் என்னாகும்? தமிழில் இல்லாத கிருஷ்ணபக்தியா? ஆனால் இங்கு அதுவல்ல பிரச்சனை. பாட்டு வரிகள் மெட்டுக்குள்ளும் உட்கார வேண்டும். அதே நேரத்தில் தாலாட்டவும் வேண்டும்.

வரம் தந்த சாமிக்கு பதமான லாலி
இராஜாதி இராஜனுக்கு இதமான லாலி
குறும்பான கண்ணனுக்கு சுகமான லாலி
ஜெகம் போற்றும் தேவனுக்கு வகையான லாலி

தெலுங்கு வரிகளுக்கும் தமிழ் வரிகளுக்கும் தொடர்பே இல்லை என்பதே உண்மை. ஆனால் மெட்டுக்கு ஒத்துப் போகும் சொற்கள். அத்தோடு சாதாரண ரசிகனுக்கும் புரிகின்ற வரிகள்.

தெலுங்கில் முழுக்க முழுக்க கிருஷ்ணலாலியாக இருந்த பாடல் தமிழ்நாட்டுக்கு வரும் போது தமிழ் பூசிக் கொள்கிறது.

கருயானை முகனுக்கு மலையன்னை நானே
பார் போற்றும் முருகனுக்குப் பார்வதியும் நானே

”என்னதிது… இப்படியெல்லாம் செய்யலாமா? நியாயமா? முறையா? தகுமா? சரியா?” என்று என்னைக் கேட்டால் “தவறேயில்லை” என்றுதான் சொல்வேன்.

ஏனென்றால் ஒரு பாடல் எழுதுகின்றவர்களாக இல்லை. பாடலைக் கேட்பவர்களுக்கானது. அந்த வகையில் இது போன்ற தமிழ்ப் படுத்துதல்கள் ஏற்புடையதே என்பதென் கருத்து.

ஒருவேளை பொருளைச் சிறிதும் மாற்றாமல் மொழிமாற்றியிருந்தால் அந்த வரிகள் கேட்கும் தமிழ் மக்களுக்கு அன்னியமாகப் போகவும் வாய்ப்புள்ளது.

பாட்டை விடுங்கள். தெலுங்கில் படத்தின் பெயர் சுவாதி முக்தயம். அதாவது சுவாதி நட்சத்திரத்தில் உருவான முத்து என்று பொருள். ஆனால் தமிழில் அதுவா படத்தின் பெயர்? இல்லை. சிப்பிக்குள் முத்து என்ற அழகானதொரு பெயரைப் பெற்றது.

அதனால்தான் என்னுடைய மனது மொழிமாற்றுப் பாடல்களை எழுதும் போது கவிஞர்கள் எடுத்துக் கொள்ளும் இந்த மாதிரியான சுதந்திரங்களை அங்கீகரிக்கிறது. இது பற்றி உங்கள் கருத்து என்ன?

பாடல் – வரம் தந்த சாமிக்கு
வரிகள் – கவிஞர் வைரமுத்து
பாடியவர் – இசையரசி பி.சுசீலா
இசை – இசைஞானி இளையராஜா
படம் – சிப்பிக்குள் முத்து
பாடலின் சுட்டி – http://www.youtube.com/watch?v=eyKKmps9Z9Y

அன்புடன்,
ஜிரா

344/365